Leita í fréttum mbl.is

Gátan leyst

Penny Magazine2lille 

Um daginn spurđi ég hvort einhverjir gćtu gefiđ mér svar viđ ţessu. Ég var svo ađ vasast í pappírum mínum í morgun og fann svariđ alveg hjálparlaust.

Ferđalangarnir, sem sagđir voru Íslendingar í ţýsku riti um miđja 19. öld, voru spćnskir farandverkamenn međ múlasna áriđ 1832. ţađ eru ađ minnsta kosti ţćr upplýsingar sem koma fram í Penny Magazine ţađ ár. Ţar birtist grein međ myndinni af Spánverjunum, sem var sú fjórđa í röđ greina um verkamenn Evrópu.

Líklega hefur ţađ veriđ léleg enskukunnátta ţýskra skólabókahöfunda, og enn lélegri myndarýni, sem gerđi ţessa myrku vinnudýr frá Spáni ađ Íslendingum.

The Penny Magazine var gefiđ út á hverjum laugardegi frá 1835-37 fyrir lćsa hluta almúgans á Bretlandseyjum af félagsskap sem kallađi sig "The Society for the Diffusion of Useful Knowledge". Ţetta rit fór glćsilega af stađ međ 200.000 áskrifendur. Vinsćldirnar dvínuđu ţó skjótt, ţví lýđnum ţótti ţetta of frćđilegt og uppbyggilegt. Verkalýđurinn vill ekki, eins og kunnugt er, heyra um kollega sína á Spáni. Verkalýđurinn vill fá skandal hjá ţeim sem eru ríkir og lesa Heyrt og Séđ eđa DV eđa hvađ ţađ nú heitir.

Mig grunar ađ ein grein hafi gert gćfumuninn fyrir Penny Magazine og verkalýđinn á Bretlandseyjum, sem notađi frekar penníin sín fyrir öl en menningarsull eftir 24. nóvember 1832.

Ţá, og reyndar í sama blađi og myndin af spćnsku farandverkamönnunum, birtist ömurlega frćđileg grein um útsjónasemi íslenskra músa. Já, ţetta er ekki nein lygi. Íslenskar mýs voru frćgari en Jón Sigurđsson áriđ 1832.  Var mikiđ talađ um íslenskar mýs ţann veturinn. Ţessi músafróđleikur var m.a. sođinn upp úr upplýsingum úr bók Ebenzers Henderssonar: Iceland (1819). Blađamađur Penny Magazine kallađi greinina "The Economical Mice of Iceland". Hafa slík dýr veriđ til á Íslandi? Meira um ţađ í nćstu fćrslu.


« Síđasta fćrsla | Nćsta fćrsla »

Athugasemdir

1 Smámynd: Loftur Altice Ţorsteinsson

Ég hygg, ađ nafngiftin "spćnskir farandverkamenn" nái ekki alveg hvađ hér er á seiđi. Eins og segir undir myndinni, eru ţetta "Spanish Muleteers" sem merkir "spćnskir múldýra-stjórar". Orđiđ "muleteer" er komiđ af frankneska orđinu "muletier" (mulet-ier).

Spćnskir múldýra-stjórar virđast hafa lagst í ferđalög víđa um heim og líklega séđ um flutninga af öllu tagi. Fróđlegt vćri ađ fá stađfestan grun minn, ađ ţeir hafa veriđ ráđnir til ađ flytja hergögn í Evrópskum og Amerískum styrjöldum.

Hér er Felipe múldýra-stjóri:

Eftirfarandi frásögn birtist í bókinni "Tales of the Alhambra" (1832) eftir Washington Irving (1783 - 1859).

The dangers of the road produce also a mode of travelling, resembling, on a diminutive scale, the caravans of the east. The arrieros, or carriers, congregate in convoys, and set off in large and well-armed trains on appointed days; while additional travellers swell their number, and contribute to their strength. In this primitive way is the commerce of the country carried on. The muleteer is the general medium of traffic, and the legitimate traverser of the land, crossing the peninsula from the Pyrenees and the Asturias to the Alpuxarras, the Serrania de Ronda, and even to the gates of Gibraltar. He lives frugally and hardily: his alforjas of coarse cloth hold his scanty stock of provisions; a leathern bottle, hanging at his saddle-bow, contains wine or water, for a supply across barren mountains and thirsty plains. A mule-cloth spread upon the ground, is his bed at night, and his pack-saddle is his pillow. His low, but clean-limbed and sinewy form betokens strength; his complexion is dark and sunburnt; his eye resolute, but quiet in its expression, except when kindled by sudden emotion; his demeanour is frank, manly, and courteous, and he never passes you without a grave salutation: 'Dios guarde a usted!' 'Va usted con Dios, Caballero!' 'God guard you! God be with you, Cavalier!

Kveđja.

Loftur Altice Ţorsteinsson, 6.11.2007 kl. 21:45

2 Smámynd: Vilhjálmur Örn Vilhjálmsson

Blessađur og sćll Loftur og ţakka ţér fyrir ţessi fróđleikskorn og myndina af Felipe. Kvitta fyrir međ lýsingu Penny Magasínsins á Felipe Múla, Juan Múla, Pedró Múla.

The arricros or muleteers form a numerous and rather conspicuous part of the Spanish population. Mules are preferred in Spain for driving, as being more surefooted and hardier of living than horse. Besides which, there are caravans of mules, with loads on their backs, constantly crossing Spain on the various roads, carrying corn, rice, flour, pulse, wine, and oil in skins, as well as goods from the sea-ports to the interior. The muleteer is a primitive being; he wanders all over the peninsula; his home is everywhere; light-hearted and jovial, he is also honest, and his punctuality in general may be depended upon. He is very kind to his mules, call them by their names, talks to them, scolds the, and his first care on arriving at the inn is to see them comfortably provided for, and then, and not till then, he thinks of himself. He is sutler in travelling merchant, carries parcels, and executes commissions for the people on his road. The master muleteer, or owner of a number of mules, sends his servants on various journeys, pays their expenses and profitable expeditions he sets for himself. During the war in the Peninsula, the muleteers were much employed by the English commissariat to carry provisions for the army, and they were paid handsomely. Accordingly, some of them were known to have come with their mules from the heart of Castile, then in possession of the French, to the frontiers of Portugal, where the English cantonments were evading the French posts and scouring parties. Often in the dead of night has the English bivouac been cheered by the distant chants of the Spanish muleteer singing national ballads “of the good land of Valencia the Eden of Spain,” or boasting of the “impregnable city of Saragossa which he French shall never conquer,” and of the patroness “our Lady del Pilar,” – the jingling of the mules’ bells echoing to each cadence.

Vilhjálmur Örn Vilhjálmsson, 7.11.2007 kl. 09:47

3 Smámynd: Loftur Altice Ţorsteinsson

Ţetta muleteer mál er skemmtilegt til skođunar Vilhjálmur.

Ég tek eftir, ađ bók Washington Irvings er gefin út 1832, eins og eintakiđ af The Penny Magazine. Getur veriđ ađ ţarna séu tengsl á milli ?

Kveđja.

Loftur Altice Ţorsteinsson, 7.11.2007 kl. 11:58

4 Smámynd: Vilhjálmur Örn Vilhjálmsson

Ekki hygg ég ţađ. Ţótt ađ Washington Irving hafi veriđ fyrsti ameríski rithöfundurinn sem seldi bćkur á gamla Englandi, held ég ađ menn hafi bara ţótt líferni ţessara múldýrastjóra rómantískt og spennandi. Ekki er heldur minnst á Irving í greininni í Penny Magazine. Orđalagiđ er ekkert líkt og venjulega gátu höfundar blađsins heimilda.

Ţađ er stafsetningavilla í Penny Magazine. Spćnska heitiđ fyrir ţessa atvinnugrein var ekki arricros heldur arrieros

Vilhjálmur Örn Vilhjálmsson, 7.11.2007 kl. 17:11

5 Smámynd: Loftur Altice Ţorsteinsson

Í textanum sem ţú birtir Vilhjálmur úr The Penny Magazine getur ađ líta:

During the war in the Peninsula, the muleteers were much employed by the English commissariat to carry provisions for the army, and they were paid handsomely.

Hér er vćntanlega veriđ ađ vísa til stríđsins á Iberíu-skaganum, sem Englendingar nefndu The Peninsular War. Styrjöldin stóđ frá 1808 til 1814, ţannig ađ 1832 voru einungis liđin um 30 ár frá ţessum átökum. Ţarna börđust England, Postúgal og Spánn, gegn Napóleon keisara Franklands.

Til gamans set ég inn hjá ţér Vilhjálmur tvö víđfrćg málverk eftir Francisco José de Goya y Lucientes (1746 - 1828). Málverkin sýna tvö atvik frá upphafi styrjaldarinnar, í maí mánuđi áriđ 1808. Goya mun hafa málađ ţau á árinu 1814.

Loftur Altice Ţorsteinsson, 7.11.2007 kl. 18:56

Bćta viđ athugasemd

Ekki er lengur hćgt ađ skrifa athugasemdir viđ fćrsluna, ţar sem tímamörk á athugasemdir eru liđin.

Höfundur

Vilhjálmur Örn Vilhjálmsson
Vilhjálmur Örn Vilhjálmsson

vilhjalmur@mailme.dk

Bćkur

Kynning á nokkrum fćrslum, greinum og bókum PostDocs


Innskráning

Ath. Vinsamlegast kveikiđ á Javascript til ađ hefja innskráningu.

Hafđu samband